?

Log in

No account? Create an account
Lost in translation, или особенности русского перевода - Поехать согласилась только крыша [entries|archive|friends|userinfo]
Наталья Резник

[ website | Страница в журнальном зале ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Lost in translation, или особенности русского перевода [май. 26, 2017|02:27 pm]
Наталья Резник
[Tags|, ]

Читаю "The Valley of Fear" by Sir Arthur Conan Doyle.

Заинтересовала следующая цитата.


“Where is your warrant?" asked McGinty. "By Gar! a man might as well live in Russia as in Vermissa while folk like you are running the place. It's a capitalist outrage, and you'll hear more about it, I reckon."

Дело, заметьте, происходит в Америке в 70-е годы 19-го века. Переводить мне было лень, и я решила найти готовый перевод. А вот и перевод, в котором, я думаю, мы все когда-то это читали:

"— Где приказ об аресте? — спросил Макгинти. — Ей-богу, пока в полиции служат такие господа, как вы, в Вермиссе будет все хуже. Вы нас оскорбили и ответите за это."

Упоминание России как примера беззакония утерялось в переводе.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: chele_sta
2017-05-27 06:19 am
У Артура Миллера когда-то читала про творчески переосмысленные переводы на русский.
Кажется, в этой книге: Наплывы времени. История жизни - http://flibusta.is/b/350109/read
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stiho_pletka
2017-05-28 04:39 am
Не зря на переводчиков учат, а не доверяют это дело кому попало.
(Ответить) (Parent) (Thread)