?

Log in

No account? Create an account
Бродский - Поехать согласилась только крыша [entries|archive|friends|userinfo]
Наталья Резник

[ website | Страница в журнальном зале ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Бродский [июн. 9, 2010|11:35 am]
Наталья Резник
Future
By JOSEPH BRODSKY

High stratosphere winds with their juvenile whistle.
A thought-like white cloud, in search of mankind.
''Oh, where are you flying?'' said missile to missile,
There is nothing ahead and nothing behind.


Иосиф Бродский.

Будущее (перевод с английского мой)

В пустоте стратосферы только свистящий ветер
В поисках человека пронзает черную тишь.
- К чему торопиться? - ракета сказала ракете,
-
Сзади нет ничего и там, куда ты летишь.



СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: _dp_
2010-06-09 06:36 pm
В третьей строке там цитата из Одена -
"O where are you going?" said reader to rider
- и там, по-моему, все-таки ключевое слово "куда". Русских переводов этого стиха находится несколько, но, кажется, настолько классического, чтобы его можно было узнаваемо обыграть, пока увы, нету.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stiho_pletka
2010-06-09 06:43 pm
Спасибо, Дима. Я сразу поняла, что ты профессиональный переводчик. Надо подумать, как переделать. Правда, я не уверена, что есть смысл переводить цитату, не узнаваемую в русском варианте.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _dp_
2010-06-09 06:49 pm
Think future:) - а вдруг кто-нибудь так вдохновится твоим переводом, что осилит наконец и самого Одена. В литературе бывали кунштюки и похлеще.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stiho_pletka
2010-06-09 08:43 pm
In the future, если верить Бродскому, одни ракеты будут летать, какой уж там Оден! Но согласна, что вопрос "куда ты?" действительно ключевой. Я подумаю...

В поисках человека только свистящий ветер
Слышен стратосферных пустот среди.
- Куда ты летишь? - ракета сказала ракете,
- Сзади нет ничего и ничего впереди.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _dp_
2010-06-10 08:38 am
Я тебе честно скажу - я бы за такое вообще сам не взялся. А взявшись за компанию, получил в первом приближении следующее:

Ветра стратосферы, подобье кларнета.
Клочки облаков пролетают как мысль.
"Куда ж ты?" - спросила ракету ракета,
Там нет ничего, хоть лети, хоть вернись.

И что выходит? Размер соблюли, но он настолько не-бродский (подозреваю, что он и в оригинале вылез именно из оденовского стиха), что всякая бродскость пропала начисто. Осталось слово "мысль", которое мне тут кажется важным по некоторым формальным соображениям. Но по тем же соображениям м.б. еще важнее оказывается mankind, а его мне сохранить не удалось...

Ох, нелегкая это работа!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stiho_pletka
2010-06-10 05:16 pm
Не соглашусь. На мой взгляд, это самое "thought-like cloud" совершенно неключевое. Кстати, поскольку я очень внимательно прочитала конкурсные переводы, сидя в жюри, то заметила, что многие переводчики грешили переводом отдельных слов и фраз, выдернутых из контекста. Лучше не сохранить ни одного слова, но сохранить авторское настроение (не то что бы я на это претендовала, но просто пытаюсь этому принципу следовать).
(Ответить) (Parent) (Thread)