?

Log in

No account? Create an account
Киплинг - Поехать согласилась только крыша [entries|archive|friends|userinfo]
Наталья Резник

[ website | Страница в журнальном зале ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Киплинг [ноя. 17, 2010|11:25 am]
Наталья Резник

R.Kipling
The Explanation


Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw -- alas! --
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.

Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?

Р.Киплинг
Объяснение (перевод с английского мой)


В таверне "Жизни круговерть"
Решали спор Любовь и Смерть.
Они, спросив кувшин вина,
Два отшвырнули колчана.
А после россыпь стрел нашли,
Перемешавшихся в пыли.
Свои подняли колчаны
В неверных отблесках луны,
Но помешала полумгла,
Понять, где чья лежит стрела.
Оружье для смертельных ран
Любви наполнило колчан.
И стрел любовных без числа
Смерть на рассвете унесла.

Так был начертан рок людской
В глухой таверне ночью той.
Знают ли
, ставшие в том виной,
Свой совершая средь нас полет,
Что старый полюбит, а юный умрет?

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: rhyme_addict
2010-11-18 03:00 am
Блестяще - до последних трех строчек, заметно удлиняющих и утяжеляющих размер. Я понимаю, что и в оригинале есть сбой, но там он гораздо сглаженнее.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stiho_pletka
2010-11-18 05:19 pm
Да, согласна, коряво слегка. К сожалению, это далеко не первый вариант. Предыдущие были элегантнее, но грешили или против содержания, или схемы рифмовки (связывающую последние пять строк), или и того и другого.
(Ответить) (Parent) (Thread)