?

Log in

No account? Create an account
Киплинг - Поехать согласилась только крыша [entries|archive|friends|userinfo]
Наталья Резник

[ website | Страница в журнальном зале ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Киплинг [май. 23, 2011|09:58 am]
Наталья Резник
[Tags|]

Rudyard Kipling 

A Song of Kabir

Oh, light was the world that he weighed in his hands!
Oh, heavy the tale of his fiefs and his lands!
He has gone from the guddee and put on the shroud,
And departed in guise of bairagi avowed!

Now the white road to Delhi is mat for his feet.
The sal and the kikar must guard him from heat.
His home
is the camp, and waste, and the crowd --
He is seeking the Way as bairagi avowed!

He has looked upon Man, and his eyeballs are clear --
(There was One; there is One, and but One, saith Kabir);
The Red Mist of Doing has thinned to a cloud --
He has taken the Path for bairagi avowed!

To learn and discern of his brother the clod,
Of his brother the brute, and his brother the God,
He has gone from the council and put on the shroud
("Can ye hear?" saith Kabir), a bairagi avowed!

Редьярд Киплинг

Песня Кабира

Как легко он всем миром огромным владел,
Но как тяжек был каждый земельный надел!
Он осмелился с трона отправиться в мир,
Он бродягой ушел, одинокий Кабир.

Нынче в Дели дорога - широкий ковер,
Только ветви деревьев - от солнца шатер.
Домом стал ему рынок и шумный трактир.
Ищет к истине путь одинокий Кабир.

 Был ли раб перед ним, или был госоподин,
"Мы едины, - он молвил. – Как воздух един."
Света луч тот единственный путь озарил,
Что избрал для себя одинокий Кабир.

Он любого принять был в объятия рад.
Стал преступнику брат он и Господу брат.
Из дворца он решился отправиться в мир.
"Так услышьте!" - сказал одинокий Кабир.

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: alevay
2011-05-23 09:47 pm
Славно. Вот ещё бы "тот" куда-нибудь задвинуть.
Вспомнил, как сборник лирики Кабира (в переводе с хинди Семёна Липкина) помог мне сдать экзамен по теормеху.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stiho_pletka
2011-05-23 09:56 pm
"Тот" убрать можно. Например, "Луч рассвета". Но от такой чистки, с сожалению, страдает смысл. Кстати, это стихотворение не про того Кабира, тот из дворцов не уходил, но, видимо, навеял Киплингу тему.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-05-23 10:16 pm
(The Red Mist of Doing has thinned to a cloud --
He has taken the Path for bairagi avowed! )

"Так сгустился в судьбу озарением мир,
И в скитанье ушёл одинокий Кабир"...

ES
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-05-23 09:48 pm
Хороший выбор и очень хороший перевод! Непонятно, почему об это время до сих пор не летают шапки вверх...May I suggest : попробуйте « The Dawn Wind ».

Это впечатление от "Кабира" (ни в коем случае не пародия, для неразборчивых)/

Тот мыслитель-скиталец покинул свой кров,
Чтоб верней избежать перевода оков,
Мир был лёгок в ладонях, покуда ему,
Не пустили вослед толкователей тьму

Он для дальних дорог свой покинул удел,
Где от лжи изнемог и от дури вспотел,
Но в толпе протоптал-таки истину-нить,
Что пророку отечества не изменить...

В облацех - что вода, что беда, всё темна,
Но ни Бога ни мразь не отринет она...
Власяницей прикрыв человечий удел,
« Can ye see ? » то что вовремя недоглядел?

Всё едино на свете - не в этом ли прок?
Человек или Бог - всё одно - одинок...
Всех кровавых деяний туманная суть
Обозначит скитальцу непройденный путь

И от Киплинга к Резник Кабир добредёт
« Can ye hear me out ? So, hear me odd!...”

ES
(Ответить) (Thread)