Category: природа

Category was added automatically. Read all entries about "природа".

У.Аллингхэм «Певец» (перевод с английского)

Он не пел о том, что его изнутри не жгло,
А то, что сжигало, в пещере таил всегда,
Где невидимой миру cлезой по щеке текло,
В колодец темный. Священная та вода
Не лилась рекой в деревни и города,
Не бежала в долины, где весело и светло,
Но когда ему было горько и тяжело,
Он, как беглый вор, уходил молиться туда.

А на солнце он людям пел про зеленый луг,
Про весны и лета буйное волшебство,
Про счастливые семьи, радости и покой,
И о том, как вечно загадочен род людской.
Но я, хранитель бесценной тайны его,
Слышал свист пещеры сквозь песенки легкий звук.

Киплинг

Р.Киплинг
Заклинание влюбленных (Оригинал здесь)

Серые глаза - слеза,
Порт заплаканный вдали,

Где крикливая толпа
Провожает корабли.
Заклинай, надейся, верь
,
Всех единственных верней,
В заклинание любви:
"Не истлеть любви моей!"

Черные глаза - волна
В белой пене штормовой,
Серебром блестит луна,
Что-то шепчет рулевой.
Слушай, ночь чужих морей,
Южный Крест, дрожащий в ней,
Заклинание любви:
"Не истлеть любви моей!"

Карие глаза - в степи
Жаром опаленный тракт.
Топот бешеных копыт,
Сердце, бьющееся в такт.

Вторь дыханию коней,
Ветру выжженных степей
Заклинанием любви:
"Не истлеть любви моей!"

Синие глаза - холмы
В отражении озер,
Эхо северной зимы
В сердце гималайских гор.
Расставайся, плачь и пей,
Заливай прощанья грусть.
Всей душой тебе клянусь
"Не истлеть любви моей!"

Девы, сжальтесь, я не лгу.
Пощадите бедняка.
Я  четырежды в долгу
У Амура-шутника.
Подчистую разорен,
Но когда б я был влюблен,
Снова повторил бы ей

Заклинание любви:
"Не истлеть любви моей!"